Portuguese Business Email Vocabulary: 30 Phrases That Sound Professional
Portuguese Business Email Vocabulary: 30 Phrases That Sound Professional
You can speak Portuguese. You can even write Portuguese. But when you send a business email, something goes wrong.
The words are correct. The grammar is passable. But it reads like translated English. And your Portuguese colleagues notice.
Here’s how to write emails that sound like a native professional wrote them.
The Email Structure
Portuguese business emails follow a predictable structure:
- Saudação (Greeting)
- Abertura (Opening line)
- Corpo (Body)
- Fechamento (Closing)
- Despedida (Sign-off)
Let’s build each section.
Greetings (Saudações)
Formal Greetings
| Portuguese | When to Use | Notes |
|---|---|---|
| Prezado(a) Sr./Sra. [Surname] | First contact, very formal | PT: “Exmo. Sr.” for extra formality |
| Caro(a) [Name] | Known contacts, professional | Standard business greeting |
| Prezados | Multiple recipients | Gender-neutral plural |
| A quem interessar | Unknown recipient | ”To whom it may concern” |
Standard Professional
| Portuguese | When to Use |
|---|---|
| Olá, [Name] | Regular professional contacts |
| Bom dia / Boa tarde | Common in Brazil |
Brazil vs Portugal
| Context | Brazil (BR) | Portugal (PT) |
|---|---|---|
| Very formal | Prezado(a) | Exmo(a). Sr(a). |
| Standard | Caro(a) | Caro(a) |
| Casual professional | Olá | Bom dia |
Opening Lines (Abertura)
Never dive straight into the request. Portuguese email culture expects a transition:
Standard Openers
“Espero que esteja tudo bem.” I hope all is well. (Works everywhere)
“Espero que esta mensagem o/a encontre bem.” (PT) / “Espero que este e-mail o/a encontre bem.” (BR) I hope this message finds you well.
“Conforme conversamos…” As we discussed…
“Em seguimento ao nosso último contacto…” (PT) / “Dando sequência à nossa última conversa…” (BR) Following up on our last contact…
“Agradeço a sua resposta rápida.” Thank you for your quick response.
After Receiving an Email
“Agradeço o seu e-mail de [date].” Thank you for your email of [date].
“Em resposta ao seu pedido…” (PT) / “Em resposta à sua solicitação…” (BR) In response to your request…
The Body: Key Action Phrases
Making Requests
“Gostaria de solicitar…” I would like to request… (Formal)
“Venho por este meio solicitar…” (PT) I hereby request… (Very formal, Portuguese)
“Poderia, por favor, enviar-me…” Could you please send me…
“Agradeço que me possa informar…” I would appreciate if you could inform me…
“Seria possível…” Would it be possible…
Providing Information
“Em anexo, envio…” Attached, I am sending… (Standard)
“Segue em anexo…” (BR) Attached you will find…
“Junto envio…” (PT) I am sending herewith…
“Conforme solicitado, informo que…” As requested, I inform you that…
“Para o seu conhecimento…” For your information…
Asking for Clarification
“Poderia esclarecer…” Could you clarify…
“Agradeceria que me confirmasse…” I would appreciate if you could confirm…
“Teria disponibilidade para…” Would you be available to…
Confirming
“Confirmo a receção do seu e-mail.” (PT) / “Confirmo o recebimento do seu e-mail.” (BR) I confirm receipt of your email.
“Fica assim confirmado que…” It is hereby confirmed that…
Apologizing
“Peço desculpa pelo atraso na resposta.” I apologize for the delayed response.
“Lamentamos informar que…” We regret to inform you that…
Closings (Fechamento)
Indicating Next Steps
“Fico a aguardar a sua resposta.” (PT) / “Aguardo seu retorno.” (BR) I await your response.
“Não hesite em contactar-me caso tenha dúvidas.” (PT) / “Qualquer dúvida, estou à disposição.” (BR) Don’t hesitate to contact me if you have questions.
“Fico ao dispor para eventuais esclarecimentos.” (PT) I remain available for any clarifications.
Formal Closings
“Agradeço antecipadamente a sua atenção.” Thank you in advance for your attention.
“Agradeço desde já a sua colaboração.” Thank you in advance for your cooperation.
Sign-offs (Despedida)
Formal
| Portuguese | Usage |
|---|---|
| Com os melhores cumprimentos | Very formal (PT) |
| Atenciosamente | Standard formal |
| Cordialmente | Professional, warm |
| Respeitosamente | Very formal |
Standard Professional
| Portuguese | Usage |
|---|---|
| Cumprimentos | Standard (PT) |
| Abraço | Warmer, but professional in Brazil |
| Até breve | Looking forward to hearing from you |
Complete Email Templates
Formal Request
Prezado Sr. Silva,
Espero que esteja tudo bem.
Venho por este meio solicitar informações sobre [topic]. Conforme acordado na nossa reunião de [date], necessitamos de [specific need].
Agradeço antecipadamente a sua atenção e fico a aguardar a sua resposta.
Com os melhores cumprimentos, [Your name]
Following Up
Cara Dra. Santos,
Em seguimento ao meu e-mail de [date], gostaria de verificar se teve oportunidade de analisar a proposta enviada.
Fico ao dispor para esclarecer eventuais dúvidas.
Cumprimentos, [Your name]
Response with Information
Caro João,
Agradeço o seu e-mail.
Em resposta à sua solicitação, segue em anexo [document]. Conforme verá, [brief explanation].
Caso necessite de informações adicionais, não hesite em contactar-me.
Atenciosamente, [Your name]
Common Mistakes to Avoid
Don’t: Start with “Eu gostaria…” (I would like…) Do: Start with “Gostaria de…” (Would like to…)
Don’t: Use “Obrigado” as a sign-off alone Do: Use “Obrigado(a) desde já” + proper sign-off
Don’t: Translate “Dear” as “Querido(a)” (too personal) Do: Use “Caro(a)” or “Prezado(a)”
Don’t: End with “Tchau” (too informal) Do: Match formality of opening
Don’t: Use “você” in very formal PT Portuguese Do: Use indirect constructions or “o senhor/a senhora”
Register Calibration
Portuguese email formality operates on a sliding scale:
| Level | Opening | Request | Closing |
|---|---|---|---|
| Very formal | Exmo. Sr. | Vem por este meio solicitar | Com os melhores cumprimentos |
| Formal | Prezado | Gostaria de solicitar | Atenciosamente |
| Professional | Caro | Poderia | Cumprimentos |
| Casual professional | Olá | Pode | Abraço |
Match all elements to the same level. Mixing registers sounds awkward.
Business Portuguese through real examples.
LearnWith.News includes business and professional content — building the vocabulary you need for the workplace.