Skip to main content
Insights

Vocabulaire d'email professionnel en portugais : 30 phrases pour un ton professionnel

· LearnWith.News LearnWith.News

Vocabulaire d’email professionnel en portugais : 30 phrases pour un ton professionnel

Vous pouvez parler portugais. Vous pouvez même écrire en portugais. Mais lorsque vous envoyez un email professionnel, quelque chose cloche.

Les mots sont corrects. La grammaire est passable. Mais cela se lit comme un anglais traduit. Et vos collègues portugais le remarquent.

Voici comment rédiger des emails qui sonnent comme s’ils avaient été écrits par un professionnel natif.

La structure de l’email

Les emails professionnels en portugais suivent une structure prévisible :

  1. Saudação (Salutation)
  2. Abertura (Phrase d’ouverture)
  3. Corpo (Corps)
  4. Fechamento (Conclusion)
  5. Despedida (Formule de politesse)

Construisons chaque section.

Salutations (Saudações)

Salutations formelles

PortugaisQuand l’utiliserNotes
Prezado(a) Sr./Sra. [Nom de famille]Premier contact, très formelPT : « Exmo. Sr. » pour une formalité accrue
Caro(a) [Nom]Contacts connus, professionnelSalutation professionnelle standard
PrezadosDestinataires multiplesPluriel neutre
A quem interessarDestinataire inconnu« À qui de droit »

Professionnel standard

PortugaisQuand l’utiliser
Olá, [Nom]Contacts professionnels réguliers
Bom dia / Boa tardeCourant au Brésil

Brésil vs Portugal

ContexteBrésil (BR)Portugal (PT)
Très formelPrezado(a)Exmo(a). Sr(a).
StandardCaro(a)Caro(a)
Professionnel décontractéOláBom dia

Phrases d’ouverture (Abertura)

Ne plongez jamais directement dans la demande. La culture de l’email portugais attend une transition :

Ouvertures standard

“Espero que esteja tudo bem.” J’espère que tout va bien. (Fonctionne partout)

“Espero que esta mensagem o/a encontre bem.” (PT) / “Espero que este e-mail o/a encontre bem.” (BR) J’espère que ce message vous trouve bien.

“Conforme conversamos…” Comme nous en avons discuté…

“Em seguimento ao nosso último contacto…” (PT) / “Dando sequência à nossa última conversa…” (BR) Suite à notre dernier contact…

“Agradeço a sua resposta rápida.” Je vous remercie de votre réponse rapide.

Après réception d’un email

“Agradeço o seu e-mail de [date].” Je vous remercie de votre email du [date].

“Em resposta ao seu pedido…” (PT) / “Em resposta à sua solicitação…” (BR) En réponse à votre demande…

Le corps : Phrases d’action clés

Faire des demandes

“Gostaria de solicitar…” Je souhaiterais demander… (Formel)

“Venho por este meio solicitar…” (PT) Je vous prie par la présente de bien vouloir demander… (Très formel, Portugal)

“Poderia, por favor, enviar-me…” Pourriez-vous, s’il vous plaît, m’envoyer…

“Agradeço que me possa informar…” Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’informer…

“Seria possível…” Serait-il possible…

Fournir des informations

“Em anexo, envio…” Ci-joint, j’envoie… (Standard)

“Segue em anexo…” (BR) Ci-joint vous trouverez…

“Junto envio…” (PT) Ci-joint, j’envoie…

“Conforme solicitado, informo que…” Comme demandé, j’informe que…

“Para o seu conhecimento…” Pour votre information…

Demander des clarifications

“Poderia esclarecer…” Pourriez-vous clarifier…

“Agradeceria que me confirmasse…” Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer…

“Teria disponibilidade para…” Seriez-vous disponible pour…

Confirmer

“Confirmo a receção do seu e-mail.” (PT) / “Confirmo o recebimento do seu e-mail.” (BR) Je confirme la réception de votre email.

“Fica assim confirmado que…” Il est ainsi confirmé que…

S’excuser

“Peço desculpa pelo atraso na resposta.” Je m’excuse pour le retard de réponse.

“Lamentamos informar que…” Nous regrettons de vous informer que…

Conclusions (Fechamento)

Indiquer les prochaines étapes

“Fico a aguardar a sua resposta.” (PT) / “Aguardo seu retorno.” (BR) J’attends votre réponse.

“Não hesite em contactar-me caso tenha dúvidas.” (PT) / “Qualquer dúvida, estou à disposição.” (BR) N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.

“Fico ao dispor para eventuais esclarecimentos.” (PT) Je reste à votre disposition pour d’éventuelles clarifications.

Conclusions formelles

“Agradeço antecipadamente a sua atenção.” Je vous remercie par avance de votre attention.

“Agradeço desde já a sua colaboração.” Je vous remercie d’avance de votre collaboration.

Formules de politesse (Despedida)

Formelles

PortugaisUsage
Com os melhores cumprimentosTrès formel (PT)
AtenciosamenteFormel standard
CordialmenteProfessionnel, chaleureux
RespeitosamenteTrès formel

Professionnel standard

PortugaisUsage
CumprimentosStandard (PT)
AbraçoPlus chaleureux, mais professionnel au Brésil
Até breveAu plaisir de vous lire bientôt

Modèles d’emails complets

Demande formelle

Prezado Sr. Silva,

Espero que esteja tudo bem.

Venho por este meio solicitar informações sobre [sujet]. Conforme acordado na nossa reunião de [date], necessitamos de [besoin spécifique].

Agradeço antecipadamente a sua atenção e fico a aguardar a sua resposta.

Com os melhores cumprimentos, [Votre nom]

Suivi

Cara Dra. Santos,

Em seguimento ao meu e-mail de [date], gostaria de verificar se teve oportunidade de analisar a proposta enviada.

Fico ao dispor para esclarecer eventuais dúvidas.

Cumprimentos, [Votre nom]

Réponse avec informations

Caro João,

Agradeço o seu e-mail.

Em resposta à sua solicitação, segue em anexo [document]. Conforme verá, [brève explication].

Caso necessite de informações adicionais, não hesite em contactar-me.

Atenciosamente, [Votre nom]

Erreurs courantes à éviter

Ne pas : Commencer par “Eu gostaria…” (Je voudrais…) Faire : Commencer par “Gostaria de…” (Je voudrais…)

Ne pas : Utiliser “Obrigado” comme seule formule de politesse Faire : Utiliser “Obrigado(a) desde já” + formule de politesse appropriée

Ne pas : Traduire “Dear” par “Querido(a)” (trop personnel) Faire : Utiliser “Caro(a)” ou “Prezado(a)”

Ne pas : Terminer par “Tchau” (trop informel) Faire : Faire correspondre la formalité de l’ouverture

Ne pas : Utiliser “você” dans un portugais PT très formel Faire : Utiliser des constructions indirectes ou “o senhor/a senhora”

Calibration des registres

La formalité des emails en portugais fonctionne sur une échelle graduée :

NiveauOuvertureDemandeConclusion
Très formelExmo. Sr.Vem por este meio solicitarCom os melhores cumprimentos
FormelPrezadoGostaria de solicitarAtenciosamente
ProfessionnelCaroPoderiaCumprimentos
Professionnel décontractéOláPodeAbraço

Faites correspondre tous les éléments au même niveau. Mélanger les registres sonne maladroit.

Le portugais des affaires à travers des exemples concrets.

LearnWith.News inclut du contenu professionnel et d’affaires — construisant le vocabulaire dont vous avez besoin pour le lieu de travail.

Rejoignez la liste d’attente

Done Reading?

Time to actually read.

Stop practicing and start consuming real content. Join the waitlist for early access.