Vocabolario di email aziendali in portoghese: 30 frasi professionali
Vocabolario di email aziendali in portoghese: 30 frasi professionali
Sai parlare portoghese. Sai persino scrivere in portoghese. Ma quando invii un’email aziendale, qualcosa va storto.
Le parole sono corrette. La grammatica è passabile. Ma sembra un’inglese tradotto. E i tuoi colleghi portoghesi se ne accorgono.
Ecco come scrivere email che sembrino scritte da un professionista madrelingua.
La struttura dell’email
Le email aziendali in portoghese seguono una struttura prevedibile:
- Saudação (Saluto)
- Abertura (Frase di apertura)
- Corpo (Corpo del messaggio)
- Fechamento (Chiusura)
- Despedida (Congedo)
Costruiamo ogni sezione.
Saluti (Saudações)
Saluti formali
| Portoghese | Quando usar | Note |
|---|---|---|
| Prezado(a) Sr./Sra. [Cognome] | Primo contatto, molto formale | PT: “Exmo. Sr.” per extra formalità |
| Caro(a) [Nome] | Contatti conosciuti, professionali | Saluto standard aziendale |
| Prezados | Destinatari multipli | Plurale neutro rispetto al genere |
| A quem interessar | Destinatario sconosciuto | ”A chi di competenza” |
Standard professionale
| Portoghese | Quando usare |
|---|---|
| Olá, [Nome] | Contatti professionali regolari |
| Bom dia / Boa tarde | Comune in Brasile |
Brasile vs Portogallo
| Contesto | Brasile (BR) | Portogallo (PT) |
|---|---|---|
| Molto formale | Prezado(a) | Exmo(a). Sr(a). |
| Standard | Caro(a) | Caro(a) |
| Professionale informale | Olá | Bom dia |
Frasi di apertura (Abertura)
Non andare dritto al punto. La cultura delle email in portoghese prevede una transizione:
Frasi di apertura standard
“Espero que esteja tudo bem.” Spero che tutto vada bene. (Funziona ovunque)
“Espero que esta mensagem o/a encontre bem.” (PT) / “Espero que este e-mail o/a encontre bem.” (BR) Spero che questo messaggio la trovi bene.
“Conforme conversamos…” Come abbiamo discusso…
“Em seguimento ao nosso último contacto…” (PT) / “Dando sequência à nossa última conversa…” (BR) In seguito al nostro ultimo contatto…
“Agradeço a sua resposta rápida.” Grazie per la tua rapida risposta.
Dopo aver ricevuto un’email
“Agradeço o seu e-mail de [data].” Grazie per la sua email del [data].
“Em resposta ao seu pedido…” (PT) / “Em resposta à sua solicitação…” (BR) In risposta alla sua richiesta…
Il corpo: frasi d’azione chiave
Fare richieste
“Gostaria de solicitar…” Vorrei richiedere… (Formale)
“Venho por este meio solicitar…” (PT) Con la presente richiedo… (Molto formale, portoghese)
“Poderia, por favor, enviar-me…” Potrebbe, per favore, inviarmi…
“Agradeço que me possa informar…” Sarei grato se potesse informarmi…
“Seria possível…” Sarebbe possibile…
Fornire informazioni
“Em anexo, envio…” In allegato, invio… (Standard)
“Segue em anexo…” (BR) In allegato troverà…
“Junto envio…” (PT) Invio con la presente…
“Conforme solicitado, informo que…” Come richiesto, informo che…
“Para o seu conhecimento…” Per sua informazione…
Chiedere chiarimenti
“Poderia esclarecer…” Potrebbe chiarire…
“Agradeceria que me confirmasse…” Sarei grato se potesse confermarmi…
“Teria disponibilidade para…” Avrebbe disponibilità per…
Confermare
“Confirmo a receção do seu e-mail.” (PT) / “Confirmo o recebimento do seu e-mail.” (BR) Confermo la ricezione della sua email.
“Fica assim confirmado que…” Viene così confermato che…
Scusarsi
“Peço desculpa pelo atraso na resposta.” Mi scuso per il ritardo nella risposta.
“Lamentamos informar que…” Siamo spiacenti di informare che…
Chiusure (Fechamento)
Indicare i prossimi passi
“Fico a aguardar a sua resposta.” (PT) / “Aguardo seu retorno.” (BR) Attendo la sua risposta.
“Não hesite em contactar-me caso tenha dúvidas.” (PT) / “Qualquer dúvida, estou à disposição.” (BR) Non esiti a contattarmi in caso di domande.
“Fico ao dispor para eventuais esclarecimentos.” (PT) Resto a disposizione per eventuali chiarimenti.
Chiusure formali
“Agradeço antecipadamente a sua atenção.” Ringrazio anticipatamente per la sua attenzione.
“Agradeço desde já a sua colaboração.” Ringrazio fin d’ora per la sua collaborazione.
Congedi (Despedida)
Formali
| Portoghese | Uso |
|---|---|
| Com os melhores cumprimentos | Molto formale (PT) |
| Atenciosamente | Standard formale |
| Cordialmente | Professionale, caloroso |
| Respeitosamente | Molto formale |
Standard professionale
| Portoghese | Uso |
|---|---|
| Cumprimentos | Standard (PT) |
| Abraço | Più caloroso, ma professionale in Brasile |
| Até breve | In attesa di un suo riscontro |
Modelli di email completi
Richiesta formale
Prezado Sr. Silva,
Espero que esteja tudo bem.
Venho por este meio solicitar informações sobre [argomento]. Conforme acordado na nossa reunião de [data], necessitamos de [esigenza specifica].
Agradeço antecipadamente a sua atenção e fico a aguardar a sua resposta.
Com os melhores cumprimentos, [Il tuo nome]
Follow-up
Cara Dra. Santos,
Em seguimento ao meu e-mail de [data], gostaria de verificar se teve oportunidade de analisar a proposta enviada.
Fico ao dispor para esclarecer eventuais dúvidas.
Cumprimentos, [Il tuo nome]
Risposta con informazioni
Caro João,
Agradeço o seu e-mail.
Em resposta à sua solicitação, segue em anexo [documento]. Conforme verá, [breve spiegazione].
Caso necessite de informações adicionais, não hesite em contactar-me.
Atenciosamente, [Il tuo nome]
Errori comuni da evitare
Non: Iniziare con “Eu gostaria…” (Io vorrei…) Fare: Iniziare con “Gostaria de…” (Vorrei…)
Non: Usare “Obrigado” da solo come congedo Fare: Usare “Obrigado(a) desde já” + congedo appropriato
Non: Tradurre “Dear” con “Querido(a)” (troppo personale) Fare: Usare “Caro(a)” o “Prezado(a)”
Non: Finire con “Tchau” (troppo informale) Fare: Abbinare la formalità dell’apertura
Non: Usare “você” in portoghese PT molto formale Fare: Usare costruzioni indirette o “o senhor/a senhora”
Calibrazione del registro
La formalità delle email in portoghese opera su una scala mobile:
| Livello | Apertura | Richiesta | Chiusura |
|---|---|---|---|
| Molto formale | Exmo. Sr. | Vem por este meio solicitar | Com os melhores cumprimentos |
| Formale | Prezado | Gostaria de solicitar | Atenciosamente |
| Professionale | Caro | Poderia | Cumprimentos |
| Professionale informale | Olá | Pode | Abraço |
Abbina tutti gli elementi allo stesso livello. Mescolare i registri suona strano.
Portoghese aziendale attraverso esempi reali.
LearnWith.News include contenuti aziendali e professionali, costruendo il vocabolario necessario per il posto di lavoro.